Девушка в переводе – Джин Квок, 2010

Бытует теория, что книги сами нас находят. И что-то в этом есть. У меня не раз были ситуации, когда нужно было принять важное решение, в котором сомневаюсь, и именно в этот день мне в руки попадали книги, герои которых были в похожем положении. И я могла увидеть к какими последствиям привели их решения. Иногда это помогало не наделать глупостей в жизни.
А бывает ты просто задумаешься о чём-то или обсуждаешь какой-то вопрос с друзьями, и тебе попадает книга именно на эту тему.

Вот так сидя за кухонным столом, попивая вино, моя подруга поделилась  со мной почему она осознанно разорвала свои отношения с человеком, которого очень любила.
И в этот же вечер, придя домой, я начинаю читать “Девушка в переводе” (Girl in Translation) Джин Квок, где главная героиня в похожей ситуации должна сделать свой выбор.

Эта книга про маму и дочку, которые вырвались из Гонконга и приехали в Нью-Йорк. Казалось бы, из коммунистической страны попадаешь в страну свободы и возможностей. Но реальность намного жестче, чем они ожидали.

Семья живет в квартире в доме на снос, с тараканами, мышами, в ужасном холоде и без удобств. Мама попадает на фабрику по пошиву одежды, где нужно пахать по 15 часов 6 дней в неделю. Девочке Кимберли нужно же выучить английский язык, как-то ассимилироваться, ходить в школу, а после неё сразу бежать к матери на работу, чтобы помочь ей, ведь сама она не справляется с объёмом работы.

Учёба – одна из главных составляющих в книге. Сначала девочка пытается хорошо учиться ради мамы, так как в Гонконге она всегда была лучшей ученицей, затем – ради выживания, так как благодаря своему уму, упорству и настойчивости она смогла получить стипендии (и в школу, и в университет). И только своим безустанным трудом смогла добиться того, о чём мечтала.

Эта книга в некотором смысле автобиографична, если верить Википедии. Именно поэтому веришь тексту, несмотря на кучу раздражающих моментов.
Немного раздражало, что главная героиня нравилась всем парням. Хотя для себя это я могу объяснить тем, что она не играла перед ними роль, а была сама собой, чем и выделялась из толпы.

Сильно раздражала мама Кимберли. В Гонконге она занималась музыкой, от чего получала удовольствие и деньги. Переехав в трущобы Бруклина, она кроме работы и Китайского квартала ничего не видела. Она не учила английский, даже не пыталась. Стоило ли сюда переезжать? А если бы Кимберли не смогла бы их вытащить из нищеты, то чтобы девочку ждало? Сложилось впечатление, что она просто сложила лапки, и сбросила все проблемы на свою дочь, не пытаясь даже хоть чуть-чуть облегчить ей жизнь. Это Кимберли пришлось с 11 лет тянуть всю семью, выкладываясь в школе, пахать на фабрике, не имея права на ошибку.

Роман относиться к жанру young adult, поэтому конечно же тут присутствует любовная линия. И вот как раз она и не раздражает (неожиданно)). Она описана реалистично и без розовых слюней.

Итог: это хорошая мотивирующая книга для подростков, о том, что только ум, труд и усидчивость помогут вырваться из “ада” (нищеты, семьи, города, рамок). Читается быстро и легко.

Залишити відповідь